22 October 2015

abeam -> στο ύψος, δίπλα, παραπλεύρως


Σχετικά με το ερώτημα του Νίκου Παπαδόπουλου, συντονιστή της ΟΜΕΟΔΕΚ3, για τον αν υπάρχει καλύτερος ελληνικός ισοδύναμος όρος για τον αγγλικό όρο abeam από τον χρησιμοποιούμενο (από τους πιλότους) όρο: στο ύψος (ενός σημείου), εξετάστηκαν τα ακόλουθα.
Ένας χειριστής αεροσκάφους αναφέρει "abeam" ενός σημείου όταν περνάει σχετικά κοντά και παραπλεύρως αυτού, με τη διεύθυνση του αεροσκάφους να σχηματίζει (περίπου) ορθή γωνία με το ευθύγραμμο τμήμα που ενώνει το αεροσκάφος με το σημείο.

Παράδειγμα χρήσης:
ΕΕΚ4: Aegean 200 ποια είναι η θέση σας;
Aegean 200: Βρισκόμαστε (ή περνάμε) abeam Κέας (ή abeam αεροδρομίου, ή abeam κάποιου ραδιοβοηθήματος)

Οι προτάσεις που εξετάστηκαν ήταν και η απόδοση: εγκάρσια/εγκαρσίως και δίπλα/παραπλεύρως.

Συμπεράσματα που προέκυψαν από τη συζήτηση:
α. Η απόδοση abeam -> στο ύψος (ενός σημείου) δεν θεωρείται ακατάλληλη, εκτός αν προκαλεί σύγχυση η ύπαρξη της λέξης «ύψος» στο συγκείμενο της ΔΕΚ (Διαχείρισης Εναέριας Κυκλοφορίας).
β. Τα επιρρήματα εγκάρσια, εγκαρσίως δεν μπορούν να συνταχθούν και να αποτελέσουν νεοελληνική φράση που να υποδηλώνει την έννοια που θέλουμε. Η σύνταξη εγκαρσίως/εγκάρσια προς/σε/του αναφέρεται στην κατεύθυνση του αεροσκάφους και δεν μπορεί να αναφερθεί στο σημείο (π.χ. φράσεις σαν αυτή: είμαι/βρίσκομαι/πετώ εγκάρσια στο τάδε μέρος σημαίνουν άλλο πράγμα).
γ. Η πιο απλή απόδοση είναι με το επίρρημα δίπλα. Π.χ. είμαι/βρίσκομαι/πετώ δίπλα στο τάδε σημείο/μέρος.

Προτείνεται, λοιπόν, για έννοια “abeam” και η απόδοση: δίπλα (στο σημείο). Συνώνυμο με την απόδοση αυτή είναι το –πιο λόγιο– παραπλεύρως (του σημείου).

Στο παράδειγμα:
Aegean 200: Βρισκόμαστε στο ύψος της Κέας ή Βρισκόμαστε δίπλα από την Κέα ή Βρισκόμαστε παραπλεύρως της Κέας.