...
Στο κείμενο με τίτλο "Ψηφίστε!" που έβαλα προχθές, απάντησε ένας φίλος αναγνώστης, ο phivos. Βάζω εδώ μια προσωπική απάντηση στο σχόλιό του, για να μην χαθεί αυτή εκεί στη λίστα.
Το σχόλιο του Φοίβου ήταν τελείως έξω από την πραγματικότητα. Αν και δεν συμετέχω σ' αυτές τις επιτροπές ορολογίας, οι οποίες αποτελούνται από τεχνικούς, φιλολόγους και γλωσσολόγους (πολλοί πανεπιστημιακοί ανάμεσά τους), έχω μια μικρή πείρα από τον τρόπο δουλειάς τους.
Καταρχάς, κύριος στόχος αυτών των δραστηριοτήτων είναι να εμπλουτιστεί η διαγλωσσική βάση ορολογίας IATE, η οποία ως προς το ελληνικό λεξιλόγιο είναι ελλειμματική. Αυτό το κενό προσπαθούν να καλύψουν, αφού το επίσημο κράτος δεν ενδιαφέρεται (χρηματοδότηση!), με εθελοντική εργασία σε "ομάδες εργασίας" κάποια μέλη υπηρεσιών, οργανισμών, ιδιωτικών εταιριών.
Μετά από πολλές και συχνά επίπονες και πολύωρες συζητήσεις, λόγω των διαφορετικών επαγγελματικών εμπειριών και γλωσσολογικών αναγκών των μελών αυτών των επιτροπών, διαμορφώνεται μια πρόταση, η οποία πρέπει να τεθεί σε δημόσιο διάλογο. Σ' αυτή ακριβώς τη φάση βρίσκεται η διαδικασία για τον όρο expert system που έφερα εγώ στη δημοσιότητα εδώ, αλλά πραγματοποιείται καθημερινά για πάρα πολλούς όρους.
Αφού ολοκληρωθεί και αυτή η διαδικασία της δημόσιας κρίσης, "γραφειοκρατική" από τη φύση της, καθιερώνεται ο όρος "μέχρι νεωτέρας", όπως λένε και στο στρατό - τίποτα δεν είναι οριστικό στη ζωή και στην επιστήμη. Ο όρος παίρνει το δρόμο του για τη "βάση ορολογίας", για τις πανεπιστημιακές σχολές, για το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο κλπ. κλπ.
Αν πρόκειται για όρο που χρειάζεται στην εκπαίδευση, κάποια στιγμή θα παρουσιαστεί αυτός σε ένα σχολικό βιβλίο και θα εκπλήσσεσαι εσύ: "μα πού τον βρήκαν;" Τώρα ξέρεις το μυστικό και δεν έχεις παρά, εφόσον διαθέτεις την απαιτούμενη υπομονή, τις γνώσεις και τον ελεύθερο χρόνο, να συμμετάσχεις στις συζητήσεις τέτοιων επιτροπών και να συμβάλεις στη δημιουργία νέας ορολογίας. Η ορολογία αυτή εισέρχεται καταρρακτωδώς στον ελληνόφωνο χώρο, αγγλόφωνη, γαλλόφωνη και γερμανόφωνη και, όσοι έχουν το σχετικό "ψώνιο", δεν προλαβαίνουν να την τακτοποιούν και να αναζητούν συνεργάτες, οι οποίοι θα μελετήσουν ελληνικούς όρους και τις διάφορες εκδοχές τους... Βλέπε επίσης τα τεύχη Ορόγραμμα της ΕΛΕΤΟ.
Στο κείμενο με τίτλο "Ψηφίστε!" που έβαλα προχθές, απάντησε ένας φίλος αναγνώστης, ο phivos. Βάζω εδώ μια προσωπική απάντηση στο σχόλιό του, για να μην χαθεί αυτή εκεί στη λίστα.
Το σχόλιο του Φοίβου ήταν τελείως έξω από την πραγματικότητα. Αν και δεν συμετέχω σ' αυτές τις επιτροπές ορολογίας, οι οποίες αποτελούνται από τεχνικούς, φιλολόγους και γλωσσολόγους (πολλοί πανεπιστημιακοί ανάμεσά τους), έχω μια μικρή πείρα από τον τρόπο δουλειάς τους.
Καταρχάς, κύριος στόχος αυτών των δραστηριοτήτων είναι να εμπλουτιστεί η διαγλωσσική βάση ορολογίας IATE, η οποία ως προς το ελληνικό λεξιλόγιο είναι ελλειμματική. Αυτό το κενό προσπαθούν να καλύψουν, αφού το επίσημο κράτος δεν ενδιαφέρεται (χρηματοδότηση!), με εθελοντική εργασία σε "ομάδες εργασίας" κάποια μέλη υπηρεσιών, οργανισμών, ιδιωτικών εταιριών.
Μετά από πολλές και συχνά επίπονες και πολύωρες συζητήσεις, λόγω των διαφορετικών επαγγελματικών εμπειριών και γλωσσολογικών αναγκών των μελών αυτών των επιτροπών, διαμορφώνεται μια πρόταση, η οποία πρέπει να τεθεί σε δημόσιο διάλογο. Σ' αυτή ακριβώς τη φάση βρίσκεται η διαδικασία για τον όρο expert system που έφερα εγώ στη δημοσιότητα εδώ, αλλά πραγματοποιείται καθημερινά για πάρα πολλούς όρους.
Αφού ολοκληρωθεί και αυτή η διαδικασία της δημόσιας κρίσης, "γραφειοκρατική" από τη φύση της, καθιερώνεται ο όρος "μέχρι νεωτέρας", όπως λένε και στο στρατό - τίποτα δεν είναι οριστικό στη ζωή και στην επιστήμη. Ο όρος παίρνει το δρόμο του για τη "βάση ορολογίας", για τις πανεπιστημιακές σχολές, για το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο κλπ. κλπ.
Αν πρόκειται για όρο που χρειάζεται στην εκπαίδευση, κάποια στιγμή θα παρουσιαστεί αυτός σε ένα σχολικό βιβλίο και θα εκπλήσσεσαι εσύ: "μα πού τον βρήκαν;" Τώρα ξέρεις το μυστικό και δεν έχεις παρά, εφόσον διαθέτεις την απαιτούμενη υπομονή, τις γνώσεις και τον ελεύθερο χρόνο, να συμμετάσχεις στις συζητήσεις τέτοιων επιτροπών και να συμβάλεις στη δημιουργία νέας ορολογίας. Η ορολογία αυτή εισέρχεται καταρρακτωδώς στον ελληνόφωνο χώρο, αγγλόφωνη, γαλλόφωνη και γερμανόφωνη και, όσοι έχουν το σχετικό "ψώνιο", δεν προλαβαίνουν να την τακτοποιούν και να αναζητούν συνεργάτες, οι οποίοι θα μελετήσουν ελληνικούς όρους και τις διάφορες εκδοχές τους... Βλέπε επίσης τα τεύχη Ορόγραμμα της ΕΛΕΤΟ.