στο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης της Θεσ/νίκης
::
Να υπενθυμίσω από τη σκοπιά μου ότι το λεγόμενο "πολυτονικό" καθιερώθηκε με τη μικρογράμματη γραφή στην παρακμιακή περίοδο του Βυζαντίου με το πέρασμα στη δεύτερη χιλιετία. Μέχρι τότε κυριαρχούσε η μεγαλογράμματη γραφή, στην οποία από την ελληνιστική εποχή και μετά, χρησιμοποιούνταν που και που τόνοι και πνεύματα για να διευκολύνονται οι μη ελληνόφωνοι χρήστες.
Γι' αυτό, η κουβέντα που είχε πετάξει ο Χριστόδουλος ότι ήθελε να χρησιμοπείται στην καθημερινότητα το σύστημα γραφής των ευαγγελίων, ήταν άλλη μια παπάρα από τις πολλές που είχε στο τσεπάκι του. Τα ευαγγέλια γράφτηκαν στη μορφή που φαίνεται στην εικόνα (σιναϊτικός κώδικας), μεγαλογράμματη γραφή με τόνους σε ορισμένα σημεία.
Όταν το 1978 πρωτοεπιχειρήθηκε σύνταξη αναλυτικού προγράμματος για το Τμήμα Αναλυτών-Προγραμματιστών των ΚΑΤΕΕ, η ομάδα που επεξεργαζόταν το θέμα αντιμετώπισε δυσκολίες με την έλλειψη ελληνικής ορολογίας πληροφορικής, οπότε αναγκάστηκε να χρησιμοποιήσει αδόκιμους ή ξενικούς όρους.
Έτσι, τον Οκτώβριο του 1982, το ΔΣ της ΕΠΥ (Ελληνικής Εταιρείας Επιστημόνων Η/Υ και Πληροφορικής), σε μια προσπάθεια ενεργοποίησης των μελών της Εταιρείας, πρότεινε τη δημιουργία διάφορων ομάδων εργασίας για την αντιμετώπιση ανοιχτών προβλημάτων και προγραμματισμένων δραστηριοτήτων μεταξύ των οποίων και μια ομάδα εργασίας για να προωθήσει την επίλυση του προβλήματος της απουσίας ελληνικής ορολογίας στο χώρο της πληροφορικής.
Μέχρι τότε μέλη της ΕΠΥ και άλλων σωματείων καθώς και επαγγελματίες μεταφραστές ή τεχνικοί είχαν ασχοληθεί επί πολλά χρόνια με το πρόβλημα και είχαν αναπτύξει λεξικά, γλωσσάρια και άλλα προϊόντα, χωρίς όμως να υπάρχει τελικό προϊόν που να ικανοποιεί. Η ομάδα εργασίας της ΕΠΥ για την ορολογία, αποτελούμενη από τους Ν. Γιαννακόπουλο (Γ.Γ. ΕΠΥ) και τα μέλη Μ. Γεωργοπαπαδάκο, Μ. Δεληγιαννάκη, Δ. Παναγιωτάκο και Γ. Σμυρλή ξεκίνησαν με στόχο τη δημιουργία ελληνικής ορολογίας για να χρησιμοποιηθεί ως πρότυπο που θα μπορούσε να ανταποκριθεί
α) στην κρατική εκπαίδευση όλων των βαθμίδων
β) στη μετάφραση ξενόγλωσσων κειμένων από επίσημους φορείς
γ) στη σύνταξη ελληνικών τεχνικών κειμένων από επίσημους φορείς.
Η ομάδα, με βάση το Διεθνές Πρότυπο ISO 2382 με το αγγλο-γαλλικό γλωσσάριο όρων πληροφορικής Data Processing Vocabulary του ISO Standards Handbook 10 του 1982, ξεκίνησε· επίσης και με αναφορά σε εναλλακτικές πηγές (Dictionary of Computing, F.G.Gallant, Wiley 1982).
Επιχειρήθηκε απόδοση των ξενικών όρων στα ελληνικά με πλήρη κατανόηση των εννοιών που αντιστοιχούν στους ξενικούς όρους και ανεύρεση λέξεων ή φράσεων που να αποδίδουν τις ίδιες έννοιες.
Όλοι οι όροι εισήχθησαν σε αρχείο στον υπολογιστή του ΚΗΥΚΥ (Κέντρου Ηλεκτρονικού Υπολογιστή Κοινωνικών Υπηρεσιών) μαζί με τους αντίστοιχους αγγλικούς όρους.
Τα γλωσσολογικά προβλήματα που αντιμετωπίστηκαν ήσαν:
α) αδυναμία αμφιμονοσήμαντης αντιστοιχίας εννοιών μεταξύ γλωσσών
β) πολιτισμικές διαφορές στην αντιμετώπιση επιλογής και δημιουργίας λέξεων
γ) δυσκολίες από το ελληνικό συντακτικό
δ) μοναδική χρήση όρου.
Με την εκκόλαψη του ΕΘΟΠ (Εθνικού Οργανισμού Πληροφορικής) που θα περιέκλειε στις αρμοδιότητές του και την τυποποίηση στην πληροφορική προβλεπόταν να ήταν αυτός ο κύριος φορέας για την καθιέρωση του Γλωσσαρίου στο Δημόσιο Τομέα.
Τον Απρίλιο 1984 διεξήχθη το Α΄ Πανελλήνιο Συνέδριο Πληροφορικής της ΕΠΥ σε συνεργασία με το ΤΕΕ. Μεταξύ των άλλων που ετέθησαν ήταν και η ενότητα «Υποδομή και Τυποποίηση» που περιελάμβανε και την ανάγκη καθιέρωσης σε σύντομο χρονικό διάστημα ελληνικής ορολογίας.
Παρουσιάστηκαν οι πρώτες προσπάθειες στον τομέα αυτό και τονίστηκε η ανάγκη συντονισμού ώστε να τεθεί στη διάθεση των ειδικών, αλλά και του κοινού γενικότερα, εγκεκριμένη ελληνική ορολογία πληροφορικής.
Το Δεκέμβριο 1985 εκδόθηκε από την ΕΠΥ το Ελληνικό Γλωσσάριο Πληροφορικής που πράγματι έδωσε τα πρώτα δείγματα για την οργάνωση και σωστή επικοινωνία μεταξύ των επιστημόνων της πληροφορικής, αλλά και των χρηστών.
Η ομάδα εργασίας ήταν η αρχική της ΕΠΥ, με βοήθεια στην τελευταία φάση του Ν. Μανωλόπουλου και στη συνέχεια, μετά την αποχώρηση του Ν. Γιαννακόπουλου, του Β. Λαοπόδη, που ανέλαβε την ευθύνη για την έκδοση του Γλωσσαρίου. Πρέπει να αναφερθεί ότι η χρηματοδότηση για την εκπόνηση του Γλωσσαρίου έγινε από την ΕΤΒΑ και για την εκτύπωση 2.000 αντιτύπων αυτού από την Τράπεζα της Ελλάδος, τα οποία διατέθηκαν δωρεάν.
Είναι γνωστό ότι μόλις τον Ιούνιο του 1985 αποφοίτησαν από το Πολυτεχνείο της Πάτρας οι πρώτοι πτυχιούχοι ειδικευμένοι μηχανικοί Η/Υ και Πληροφορικής. Η απόδοση στα ελληνικά που δόθηκε σ’ αυτούς τους επιστήμονες ήταν αρκετές φορές με μάλλον περίεργους ελληνικούς όρους. Γι’ αυτό, παράλληλα πάντα με τον ελληνικό όρο, υπήρχε και ο αντίστοιχος αγγλικός.
Η προσπάθεια της ΕΠΥ εστράφη προς την κατεύθυνση να καλύψει, έστω και προσωρινά, το μεγάλο κενό, ιδιαίτερα με την απόδοση των βασικών εννοιών που καλύφθηκαν πλήρως από το Γλωσσάριο, προέκυψε όμως η ανάγκη τακτικής ενημέρωσής του, αφού η εξέλιξη στον τομέα της Πληροφορικής ήταν ραγδαία.
Εν τω μεταξύ, στον ελληνικό χώρο, από το 1976, είχε ήδη λειτουργήσει ο ΕΛΟΤ (Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης) στην ίδρυση του οποίου είχε συμβάλει ενεργά μια ομάδα υπαλλήλων του ΕΛΚΕΠΑ (Ελληνικού Κέντρου Παραγωγικότητας) με επικεφαλής τον Ε. Βαρδάκα. Ο ΕΛΟΤ κάλυπτε δραστηριότητες τυποποίησης σε διάφορους τομείς, με Τεχνικές Επιτροπές, τη γραμματειακή υποστήριξη των οποίων είτε είχε ο ίδιος είτε εκχωρούσε σε άλλους φορείς. Για την κάλυψη της δραστηριότητας της σύνταξης προτύπων πληροφορικής, ο ΕΛΟΤ εκχώρησε στο ΕΛΚΕΠΑ τη λειτουργία της Επιτροπής ΤΕ48, που συγκροτήθηκε το 1982 με αποφάσεις των Διοικητικών Συμβουλίων του ΕΛΚΕΠΑ και του ΕΛΟΤ και με τη συμμετοχή 20 φορέων του δημόσιου και ιδιωτικού τομέα (υπουργεία, τράπεζες, οργανισμοί, κατασκευαστές Η/Υ κ.ά.). Η Επιτροπή ΤΕ48 είχε την επίβλεψη της όλης δραστηριότητας τυποποίησης, την δε ουσιαστική εργασία διεξήγαν ομάδες εργασίας που δημιουργήθηκαν για την εκπόνηση ορισμένων προτύπων. Το κύριο βάρος της επιτροπής ΤΕ48 δόθηκε στη δημιουργία προτύπων ορολογίας στην πληροφορική, στην εκπόνηση προτύπου ελληνικού πληκτρολογίου και στην παρακολούθηση και επεξεργασία των προτύπων διεπικοινωνίας Η/Υ.
Η πρώτη ομάδα εργασίας ήταν η ΕΛΟΤ/ΤΕ48/ΟΕ1, από ειδικούς στον τομέα της Ορολογίας και απετελείτο από τα ενεργά μέλη Κώστα Βαλεοντή, Σπύρο Διάμεση, Γιάννη Κάβουρα, Δημήτρη Μπακόλα, Χαρά Μπαλτά και Δημήτρη Παναγιωτάκο με υπεύθυνο τον Δ. Μπακόλα. Η ομάδα έλαβε υπόψη τη σχετική εργασία της Επιτροπής Τυπόποίησης της ΕΠΥ (Ελληνικό Γλωσσάριο Πληροφορικής) και απέδωσε τη δίγλωσση (αγγλο-γαλλική) ορολογία των αντίστοιχων μερών του Διεθνούς Προτύπου ISO 2382 και σε αντιστοιχία με εκείνο, ως:
– συλλογή όρων με τους ορισμούς των εννοιών
– τρίγλωσσο ελληνο-αγγλο-γαλλικό λεξικό
– αγγλο-ελληνικό λεξικό και ευρετήριο
– γαλλο-ελληνικό λεξικό και ευρετήριο.
Με αναγνώριση της σοβαρής έλλειψης δόκιμης ελληνικής ορολογίας στην πληροφορική έγινε από το ΕΛΚΕΠΑ, το 1991, η έκδοση της Τρίγλωσσης Ορολογίας Πληροφορικής με βάση τα Διεθνή Πρότυπα (ISO) και τα ως τότε αντίστοιχα Σχέδια Ελληνικών Προτύπων (ΕΛΟΤ). Η λειτουργία της Ομάδας διήρκεσε ως το 1996.
Στη συνέχεια, η δραστηριότητα της ελληνικής τυποποίησης στην πληροφορική – μαζί και της ορολογίας της – ατόνησε, το ΕΛΚΕΠΑ διαλύθηκε και η ΤΕ48 μόλις πρόσφατα (2008) ανασυγκροτήθηκε και λειτουργεί στον ΕΛΟΤ. Με την ίδρυση της ΕΛΕΤΟ (1992), όμως, η Ομάδα υποστηρίχθηκε από την ΕΛΕΤΟ ως συλλογικό μέλος της και εκπόνησε περίπου 2.000 ελληνικούς όρους για τη Βάση Ορολογίας Eurodicautom της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Σήμερα, λειτουργεί με εντατικούς ρυθμούς η ανασυγκροτημένη Ομάδα με μέλη τους Κ. Βαλεοντή, Μ. Μπεκάκο, Δ. Παναγιωτάκο, Ι. Πρατικάκη και Κ. Ριζιώτη και Υπεύθυνο τον πρώτο από αυτούς, ενώ όλη η ορολογία που έχει εκπονηθεί ως τώρα υπάρχει στη Βάση INFORTERM της οποίας η χρήση διατίθεται δωρεάν στον ιστότοπο http://inforterm.cs.aueb.gr/ από την ΕΛΕΤΟ και το Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Δ.Π.
Κ. Βαλεοντής, Σ. Διάμεσης, Ι. Κάβουρας, Δ. Μπακόλας, Χ. Μπαλτά, Δ. Παναγιωτάκος, Τριγλωσση Ορολογία Πληροφορικής, έκδοση ΕΛΚΕΠΑ, Αθήνα 1991
Θυμάμαι παλαιότερα που διάφοροι περισπούδαστοι προέτρεχαν των εξελίξεων ή παρέβλεπαν όλες τις μέχρι τότε επιστημονικές και ιδιαίτερα τις ιατρικές επιτυχίες και δήλωναν (ίσως να το κάνουν ακόμα) ότι, όσο κι αν προσπαθήσει ο άνθρωπος, δεν μπορεί να φτιάξει κάτι ζωντανό.
Φυσικά, ζωή από ανόργανη ύλη έχει φτιάξει ο άνθρωπος σε επίπεδο πρωτεϊνών προ πολλού, αλλά ένα "ζωντανό" όργανο που υποκαθιστά στη λειτουργία του ένα άλλο, φυσικό αλλά φθαρμένο, φτιάχνει για πρώτη φορά! Σε λίγα χρόνια θα ακούμε για αντικαταστάσεις καρδιάς (το προανήγγειλε ήδη ο Γιακούμπ), νεφρών, στομαχιού και, αργά ή γρήγορα, εγκεφάλου, με όργανα που δημιούργησε ο οργανισμός μας ή ένας άλλος οργανισμός, με δικά μας (βλαστο-)κύτταρα...
Ο νέος εγκέφαλος θα υπάρχει βιολογικά, το γέμισμά του θα πρέπει να γίνει όμως από τον παλαιό εγκέφαλο, είτε με "μεταφορά δεδομένων" (συνείδησης), είτε με δημιουργία νέων (αν πρόκειται για νεαρό άτομο)... Αν πετύχει κι αυτό, θα μπορούμε τότε να μεταφέρουμε (οι επιστήμονες) τη σοφία ενός ανθρώπου σε έναν άλλον, από ένα γηρασμένο κορμί σε ένα νεότερο κλώνο του. Και, αν οι γνώσεις, η μνήμη και η ευφυΐα αποτελούν συνολικά αυτό που ονομάζεται ανθρώπινο πνεύμα, τότε αυτό θα μεταφέρεται από άνθρωπο σε άνθρωπο, από χιλιετία σε χιλιετία, όσο υπάρχουν άνθρωποι στο σύμπαν... Η αιωνιότητα, όχι δια της ιδεοληψίας, αλλά δια της επιστήμης!
Από σχετικό πίνακα του ISO 1O646 Ϙ GREEK LETTER ARCHAIC KOPPA ϙ GREEK SMALL LETTER ARCHAIC KOPPA Ϛ GREEK LETTER STIGMA ϛ GREEK SMALL LETTER STIGMA Ϝ GREEK LETTER DIGAMMA ϝ GREEK SMALL LETTER DIGAMMA Ϟ GREEK LETTER KOPPA ϟ GREEK SMALL LETTER KOPPA Ϡ GREEK LETTER SAMPI ϡ GREEK SMALL LETTER SAMPI ϳ GREEK LETTER YOT ... ϲ GREEK LUNATE SIGMA SYMBOL ϵ GREEK LUNATE EPSILON SYMBOL ϶ GREEK REVERSED LUNATE EPSILON SYMBOL |
Με αφορμή ερώτημα της κυρίας Α.Μ. για τα –επιπλέον των 24– γράμματα που υπήρχαν στο ελληνικό αλφάβητο και δεν χρησιμοποιούνται σήμερα ως γράμματα της νεοελληνικής, δίνουμε στον αναγνώστη του «Ο» –εν συντομία– τα ακόλουθα στοιχεία.
Το ελληνικό αλφάβητο, στις διάφορες παραλλαγές του (ιωνικό, αθηναϊκό, ευβοϊκό, ...) είχε και άλλα γράμματα εκτός από τα 24 που έχει σήμερα.
Δίπλα παρατίθεται απόσπασμα ενός πίνακα από το Διεθνές Πρότυπο ISO 10646. Στο πρότυπο αυτό έχουν διεθνώς τυποποιηθεί οι χαρακτήρες όλων των αλφαβήτων. Στο αναγραφόμενο τμήμα του πίνακα δίνονται – είτε ως γράμματα είτε ως σύμβολα – διάφοροι ελληνικοί χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται και σήμερα σε διάφορα συγκείμενα εκτός της γενικής γλώσσας.
Κάποια από τα γράμματα αυτά χρησιμοποιούνται και σήμερα στο ελληνικό σύστημα αρίθμησης· αυτά είναι: το στίγμα (ϛ) – που έγινε αργότερα στ΄– για τον αριθμό 6, η κόππα (ϙ ή ϟ) για τον αριθμό 90 και το σαμπί (ϡ) για τον αριθμό 900. Η κόππα είχε δύο μορφές. Από την «αρχαϊκή» μορφή της προήλθε και το γράμμα κου (Q, q) του λατινικού αλφαβήτου που παραδόθηκε σε όλες τις λατινογενείς γλώσσες· στην αρίθμηση συναντώνται και οι δύο μορφές της.
Από το αρχαιότατο δίγαμμα (Ϝ) – που ονομάστηκε έτσι γιατί μοιάζει με δύο γάμμα το ένα πάνω στο άλλο – προήλθε το γράμμα εφ (F) του λατινικού αλφαβήτου. Το μεταγενέστερο γιωτ (ϳ) που χρησιμοποιήθηκε για να αποδώσει έναν αρχαιότατο ελληνικό φθόγγο για τον οποίο – στην αρχή – δεν υπήρχε γράμμα, χρησιμοποιείται ως σύμβολο για τους μιγαδικούς αριθμούς. Ως σύμβολα, επίσης, χρησιμοποιούνται τόσο το ευθύ όσο και το αντίστροφο μηνοειδές έψιλον (ϵ,϶) στα μαθηματικά. Όσο για το μηνοειδές σίγμα (ϲ) όπως και το στίγμα (ϛ) – ως γράμμα – αυτά τα συναντάμε συχνά σε εκκλησιαστικά κείμενα και εικόνες.
Ο θεός της Πέιλιν, με τον οποίο μιλάει τακτικά η κυρία, φροντίζει για την επαγγελματική αποκατάστασή της, είναι κάτι σαν βουλευτής που φροντίζει τους ψηφοφόρους του. Αν κάπου υπάρχει μία ανοικτή πόρτα, μια θέση με καλό μισθό, φρόντισε κύριε βουλευτά να τρουπώσω κι εγώ, που έλεγε και ο Βουτσάς, κάπου να τρουπώσω... Στην Πέιλιν θα δώσει ο θεούλης σημάδι για κενές θέσεις (κανένα πετραδάκι ή κανένα ουράνιο τόξο!), στον Εφραίμ θα φέρει οικόπεδα, στον Πολύδωρα την πρωθυπουργία, στους οπαδούς νίκες της ομάδας τους, σε άλλους άλλα ενδιαφέροντα πράγματα... Τέτοια εντύπωση και εκτίμηση έχουν για το θεό τους!
Εξ ορισμού [1] η διαφορά ενός ακρωνύμου (< ονόματος από τα άκρα) και ενός αρκτικολέξου (< λέξης από τα αρκτικά/αρχικά γράμματα) είναι ότι το πρώτο προφέρεται συλλαβικά σαν κανονική λέξη (όνομα), ενώ το δεύτερο προφέρεται με διαδοχική απαγγελία των ονομάτων των γραμμάτων του· και τα δύο όμως συντίθενται από μέρη των λέξεων των αντίστοιχων πλήρων μορφών (πολυλεκτικών όρων ή ονομάτων), το μεν ακρώνυμο από τα αρχικά, αλλά και από ενδιάμεσα, μέρη των λέξεων της πλήρους μορφής, ενώ το αρκτικόλεξο από τα αρχικά γράμματα των λέξεων της πλήρους μορφής [3]. Παραδείγματα:
Γλώσσα | Ακρώνυμο | Πλήρης μορφή |
GR | ΕΥΔΑΠ | Εταιρεία ΎΔρευσης και ΑΠοχέτευσης |
EN | ASCII | American Standard Code for Information Interchange |
GR | ASCII | Αμερικανικός πρότυπος κώδικας ανταλλαγής πληροφοριών |
Γλώσσα | Αρκτικόλεξο | Πλήρης μορφή |
GR | ΙΧ | Ιδιωτικής Χρήσης |
EN | ISDN | Integrated Services Digital Network |
GR | ISDN | ψηφιακό δίκτυο ενοποιημένων υπηρεσιών |
Είναι φανερό ότι, στο άκουσμά τους ή στο διάβασμά τους, τόσο τα ακρώνυμα όσο και τα αρκτικόλεξα δεν αφήνουν να διαφανεί κανένα από τα χαρακτηριστικά της έννοιας που κατασημαίνουν (= παριστάνουν), δηλαδή δεν ικανοποιούν καθόλου μία από τις «αρχές» (τη διαφάνεια) που καλό είναι να πληροί ένας όρος ή ένα όνομα [2]. Τα ακρώνυμα και τα αρκτικόλεξα είναι από τις πλέον αδιαφανείς κατασημάνσεις. Χωρίς καμιά άλλη πληροφορία δεν σου λένε τίποτε για την έννοια· ούτε καν μια υποψία. Αν τα βρεις σε κάποιο συγκείμενο μπορείς να κάνεις πειραματισμούς με πιθανές λέξεις από τις οποίες μπορεί να έχουν προκύψει· οι πειραματισμοί όμως αυτοί μπορεί να σε οδηγήσουν σε λανθασμένο συμπέρασμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ – Και εάν το ακρώνυμο ΕΥΔΑΠ είναι αδιαφανές για τον ομιλούντα ελληνικά και το ακρώνυμο ASCII είναι αδιαφανές για τον ομιλούντα αγγλικά, πόσo μάλλον είναι αδιαφανές για τον καθέναν από αυτούς ένα δάνειο ακρώνυμο από άλλη γλώσσα – το οποίο για τη δική του γλώσσα δεν είναι καν ακρώνυμο ή αρκτικόλεξο, αλλά απλώς ένας ξένος όρος, γραμμένος ακόμα και σε ένα ξένο αλφάβητο – όπως π.χ. το ακρώνυμο ASCII για τον ομιλούντα ελληνικά! Πλήρες σκότος...
Η αδιαφάνεια των ακρωνύμων και αρκτικολέξων καθιστά υποχρεωτική την ταυτόχρονη παράθεση της αντίστοιχης πλήρους πολυλεκτικής μορφής όταν γίνεται για πρώτη φορά χρήση τους σε κάποιο κείμενο.
Ένα αποτέλεσμα της αδιαφάνειας του ακρωνύμου ή του αρκτικολέξου είναι ότι, κατά τη χρήση του, ακόμα και αν γνωρίζουμε την ανεπτυγμένη μορφή του, πολλές φορές δεν αισθανόμαστε σίγουροι να το εκφέρουμε ή να το γράψουμε μόνo του αλλά προσθέτουμε και κάποια από τις λέξεις της πλήρους μορφής. Η ανάγκη αυτή είναι εντονότερη όταν πρόκειται για δάνειο ακρώνυμο ή αρκτικόλεξο. Ποια είναι αυτή η λέξη; Είναι το έσχατο (τελευταίο) προσδιοριζόμενο συνθετικό που προκύπτει από μια σειρά διαδοχικών ορολογικών αναλύσεων του προσδιοριζόμενου συνθετικού της πλήρους μορφής. Δηλαδή η σύμπλοκη πλήρης μορφή αναλύεται στα δύο άμεσα συνθετικά της, το προσδιοριζόμενο (Π) και το προσδιοριστικό (π). Αν το προσδιοριζόμενο συνθετικό εξακολουθεί να είναι σύμπλοκο αναλύεται περαιτέρω σε προσδιοριζόμενο και προσδιοριστικό κ.ο.κ. Η λέξη αυτή – κατά κανόνα – παριστάνει μια υπερτασσόμενη έννοια της έννοιας του ακρωνύμου ή αρκτικολέξου. Παραδείγματα:
GR | Π | π |
ΕΥΔΑΠ: | Εταιρεία | Ύδρευσης και Αποχέτευσης |
| Εταιρεία |
|
Έτσι, εκτός από το απλό ΕΥΔΑΠ λέμε ή γράφουμε και: εταιρεία ΕΥΔΑΠ.
GR | π | Π | |
ΕΤΒΑ: | Ελληνική | Τράπεζα Βιομηχανικής Ανάπτυξης | |
|
| Τράπεζα | Βιομηχανικής Ανάπτυξης |
|
| Τράπεζα |
|
Έτσι, εκτός από το απλό ΕΤΒΑ λέμε ή γράφουμε και: τράπεζα ΕΤΒΑ.
EN | π | Π | ||
ASCII: | American | Standard Code for Information Interchange | ||
|
| Standard | Code for Information Interchange | |
|
|
| Code | for Information Interchange |
|
|
| Code |
|
Έτσι, εκτός από το απλό ASCII είναι συχνότατο (στα αγγλικά) και το ASCII code ή (στα ελληνικά) το κώδικας ASCII.
EN | π | Π | |
HIV: | Human | Immunodeficiency Virus | |
|
| Immunodeficiency | Virus |
|
|
| Virus |
Έτσι, εκτός από το απλό HIV είναι συχνότατο (στα αγγλικά) και το HIV virus ή (στα ελληνικά) το ιός HIV.
EN | π | Π | |
ISDN: | Integrated Services | Digital Network | |
|
| Digital | Network |
|
|
| Network |
GR | Π | π | |
ISDN: | ψηφιακό δίκτυο | ενοποιημένων υπηρεσιών | |
(loan) | ψηφιακό | δίκτυο |
|
|
| δίκτυο |
|
Έτσι, εκτός από το απλό ISDN χρησιμοποιείται συχνά (στα αγγλικά) και το ISDN network ή (στα ελληνικά) το δίκτυο ISDN.
Φαίνεται ότι, στις περιπτώσεις αυτές, κατά κάποιον τρόπο, ο ανθρώπινος νους παρακάμπτει τον ενυπάρχοντα πλεονασμό (π.χ. στον όρο: ISDN network = Integrated Services Digital Network network ή στον όρο: δίκτυο ISDN = δίκτυο ψηφιακό δίκτυο ενοποιημένων υπηρεσιών) και εκμεταλλευόμενος την αδιαφάνεια του ακρωνύμου ή αρκτικολέξου το αντιμετωπίζει σαν να πρόκειται για κύριο όνομα· δηλαδή ο ομιλητής ή συγγραφέας έχει συγκρατήσει το έσχατο προσδιοριζόμενο συνθετικό της πλήρους μορφής – ότι δηλαδή εδώ π.χ. πρόκειται για δίκτυο – και δεν τον απασχολεί καθόλου πλέον η μορφή αυτή. Με αυτόν τον τρόπο, βέβαια, ο (διλεκτικός πλέον) όρος είναι λιγότερο αδιαφανής από το ίδιο το ακρώνυμο/αρκτικόλεξο.
ΠΑΡΑΠΟΜΠΕΣ
[1] Διεθνές Πρότυπο ISO 1087-1:2000, Terminology work – Vocabulary – Theory and application (ισοδύναμο Ελληνικό Πρότυπο: ΕΛΟΤ 561.01, Ορολογική εργασία – Λεξιλόγιο – Θεωρία και εφαρμογή)
[2] Διεθνές Πρότυπο ISO 704:2000, Terminology work – Principles and methods (ισοδύναμο Ελληνικό Πρότυπο: ΕΛΟΤ 402, Ορολογική εργασία – Αρχές και μέθοδοι – υπό έκδοση)
[3] Βαλεοντής Κ., Ελληνικά αρκτικόλεξα και ακρώνυμα υπό το πρίσμα των σύγχρονων επικοινωνιακών αναγκών, Πρακτικά του 4ου Συνεδρίου «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία», ΕΛΕΤΟ, Αθήνα 2003.
Κ.Β.