Ο πιο φωτισμένος περιηγητής του 15ου αιώνα ήταν ο Άγγλος William Wey του Κολλεγίου του Ήτον, που πραγματοποίησε δύο ταξίδια στην Ελλάδα το 1458 (πέντε μόλις χρόνια μετά την άλωση της Πόλης) και το 1462. Καλλιεργημένος, με πνευματικές ανησυχίες, είναι ο μοντέρνος ταξιδιώτης που οργανώνει τις μετακινήσεις του. Ο ταξιδιωτικός οδηγός του θα παραμείνει επί αιώνες πολύτιμο βοήθημα για τον περιηγητή της Ανατολής. Για να διευκολύνει τη συνεννόηση των περιηγητών κατά τις μετακινήσεις τους παραθέτει στο οδοιπορικό του μια σειρά από χρήσιμες για τον ξένο ελληνικές φράσεις και διαλόγους, με λατινικούς χαρακτήρες φυσικά, μεταφρασμένους στα αγγλικά.
Ο Wey παρουσιάζει τους ελληνοαγγλικούς διαλόγους και το ελληνολατινικό λεξικό του με τη φιλοδοξία, όπως γράφει, όχι μόνο να προσφέρει ένα πρακτικό μέσο για συνεννόηση με τους Έλληνες, αλλά και για να διευκολύνει εκείνους που επιθυμούν να σπουδάσουν την ελληνική γλώσσα.
Το αποτέλεσμα ήταν θλιβερό. Καθώς ο Wey αγνοούσε ολότελα την ελληνική, οι περισσότερες λέξεις παραμορφώθηκαν τόσο πολύ ώστε κατάντησαν ακατανόητες. Και, φυσικά, οι διάλογοι και το λεξικό ήταν άχρηστα για τους ξένους επειδή έλειπε ο τονισμός και η φωνητική αντιστοιχία στην αγγλική.
Αλλά το γλωσσάριο του Wey αποτελεί πολύτιμο τεκμήριο. Είναι ο πρώτος Ευρωπαίος που επιχειρεί να συντάξει βοήθημα για τη στοιχειώδη εκμάθηση των πιο απαραίτητων στην καθημερινή επαφή με τους Έλληνες λέξεων και φράσεων. Είναι κυρίως πηγή για τη γλωσσολογία. Προσφέρει στοιχεία για τη μορφή της λαϊκής γλώσσας στα πρώτα χρόνια της Τουρκοκρατίας. Από το πρωτόγονο γλωσσάριο του Wey σταχυολογούνται μια σειρά από λέξεις και φράσεις όπου προηγείται η αγγλική και ακολουθεί η αντίστοιχη ελληνική με λατινικούς χαρακτήρες καθώς και η ερμηνεία:
Λέξεις – φράσεις | Ελληνικά με λατινικούς χαρακτήρες | Ερμηνεία |
anon | lygora | γλήγορα |
bryng me | fer me | φέρε μου |
bryng hether | fer to do | φέρ’το δω |
bryng heder bryd | fertodo ipsome | φέρ’το δω το ψωμί |
bryng heder wyne | fertodo crasse | φέρ’το δω το κρασί |
bryng heder water | fertodo nero | φέρ’το δω το νερό |
botter | foter | βούτυρο |
brede | tonarton | τον άρτον |
com hethyr | elado | έλα δω |
chese | tyry | τυρί |
christ mercy | christeleyson | Χριστέ ελέησον |
cup | cuppa | κούπα |
fysche | opsaria | οψάρια |
fyre | fotia | φωτιά |
good morow | calomare | καλημέρα |
gyff me that | doys me tutt | δόσμου τούτο |
goothy way | ame | άμε |
god be wyth thy | theos metasana | θεός μετασένα |
god save | theos zasse | θεός σώσοι |
good day | calo porne | καλό πουρνό |
good eve | calo spera | καλησπέρα |
gyf me bryd | doydome ipsome | δόσμου ψωμί |
gose | papia | πάπια |
garlyke | sorda | σκόρδα |
grapis | stephile | σταφύλι |
god mercy | kireleyson | Κύριε ελέησον |
hennys | orymga | όρνιθα |
how moche | posso | πόσο |
porke | grony | γουρούνι |
sytte | catase | κάθησε |
sherte | camisa | πουκάμισο |
salt | salase | άλας |
schepe | provatos | πρόβατο |
tel me the way | ditimo straxa | δείξε μου τη στράτα |
welcome | alosertys | καλώς ήρθες |
with goyd wyl | mitta karas | μετά χαράς |
what seyst thou | the leys | τι λέεις |
woman have ye goyd wyne | geneca esse calocrasse | γυναίκα έχεις καλό κρασί |
wheder goyst thow | poposy | πού πας |
wilt thou | thelisalo | θέλεις άλλο; |
ynonys | cromydea | κρομμύδια |
"Ξένοι ταξιδιώτες στην Ελλάδα", Κυριάκου Σιμόπουλου
Δ.Π.