21 February 2008

Σχολιασμός επί ορολογίας

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

Ύστερα από την πρόταση, από το μέλος της ΕΛΕΤΟ Γιάννη Παππά καθηγητή ΕΜΠ, εναλλακτικών αποδόσεων σε δύο από τους όρους λογιστικής του πίνακα όρων λογιστικής του «ΓΕΣΥ» στο Ορόγραμμα αρ. φύλλου 87 και προκειμένου το ΓΕΣΥ να διατυπώσει την οριστική πρότασή του, αποφάσισε πριν από την οριστικοποίηση των όρων που προτείνει να τους στέλνει για σχολιασμό στα μέλη της ΕΛΕΤΟ που έχουν ηλεκτρονική διεύθυνση, ώστε όσα από αυτά έχουν σχέση με το θεματικό πεδίο και/ή τις συγκεκριμένες έννοιες είτε να δηλώσουν την προτίμησή τους σε μία από τις προτεινόμενες αποδόσεις είτε να προτείνουν άλλη απόδοση είτε να διατυπώσουν οποιοδήποτε σχόλιο· σε όλες τις περιπτώσεις, όμως, με αντίστοιχη αιτιολόγηση.

Ακολουθεί σχετικός πίνακας και η αιτιολόγηση των εναλλακτικών αποδόσεων του κ. Ι. Α. Παππά.

Πίνακας 01 – Όροι λογιστικής

Αγγλικός όρος

Αρχική πρόταση ΓΕΣΥ

Εναλλακτική πρόταση
Ι.Α. Παππά

Προτίμηση ή άλλη πρόταση του μέλους (με αιτιολόγηση)

financial accounting standardization

χρηματοοικονομική λογιστική τυποποίηση

συμβατική λογιστική τυποποίηση


International Financial Reporting Standard (IFRS)

Διεθνές Πρότυπο Χρηματοοι­οικονομικής Πληροφόρησης

διεθνές πρότυπο συμβατι­κών λογιστικών εκθέσεων
(ή, μα
μη προτιμώμενο): …για εκθέσεις συμβατι­κής λογιστικής



«Σχετικά με την απόδοση του financial ως συμβατική, έχω να παρατηρήσω πως προέρχεται από το μήκος της εναλλακτικής λέξης χρηματοοικονομική και το κακόηχο της παράθεσης των δύο φωνηέντων (…οοι…). Επί πλέον, αισθανόμαστε πως το χρηματοοικονομική δεν έχει ακόμη αποκτήσει την αποδοχή συγκεκριμένης σημασίας όπως, αντίθετα, έχει το financial— και άρα κινδυνεύει, εκλαμβανόμενο χαλαρά, να θεωρηθεί πως ταιριάζει ως χαρακτηριστικό κάθε είδους λογιστικής. Έναντι αυτού, το συμβατική υποβάλλει —ορθώς άλλωστε!— την έννοια πως πρόκειται για κάτι που υπήρχε πάντα, κάτι παραδοσιακό· σε αντίθεση με όλες τις νεότερες λογιστικές: διοικητική, κόστους,… Ασχέτως αυτού, προτιμώ το χρηματο-οικονομική, γραμμένο, δηλ. με ενωτικό.

Σχετικά με την αντικατάσταση του gerund reporting με το ουσιαστικό σε γενική πτώση εκθέσεων νομίζω πως προέρχεται από τη διαφορά των δύο γλωσσών: Στα Αγγλικά είναι το ρήμα δυνατότερο και έχει και gerund ενώ, στα Ελληνικά, δυνατότερο είναι το ουσιαστικό το οποίο, επί πλέον, δένεται καλλίτερα με τα γύρω-του χάρη στις πτώσεις-του. Ποιοι είναι οι ακριβείς αντίστοιχοι όροι στα Γαλλικά ή Γερμανικά; Υποψιάζομαι πως θα πλησιάζουν τη δική-μου απόδοση… » Ι.Α.Παππάς

Για το ΓΕΣΥ

Κ. Βαλεοντής